
Am 30.5. wurde Louis kleiner Bruder Rick geboren.
5月30日に類の弟の理来(りく)が産まれまた。
Alltagsberichte zur Deutsch-Japanischen Kindererziehung in Japan / 日本での日独バイリンガル子育て日記
Am 30.5. wurde Louis kleiner Bruder Rick geboren.
5月30日に類の弟の理来(りく)が産まれまた。
Das ist Hasi. Hasi kommt aus Deutschland und versteht deshalb leider nicht so gut Japanisch. Deshalb sprechen wir Deutsch mit ihm und er mit uns.
ハーズィです。ドイツから来ました。日本語はあまり分からないので、ドイツ語を話しているし、ドイツ語で話しかけましょう。
Wer in der günstigen Situation ist, dass die Eltern jeweils die Sprache des Partners ebenfalls gut beherrschen, kennt folgende Situation wahrscheinlich:
Mama: „Loui, möchtest du mit Löffel oder mit Gabel essen?“
Loui (spielt): „…“
お互いの母国語もよく使える国際夫婦は、子育て中に以下のような状況も経験したことがあるだろう↓
ママ(ドイツ語):「類、スプーンかフォークか、どっちで食べたい?」
類(遊んでいる):「…」
Ich versuche mich an unterschiedlichen Methoden, wenn mein Sohn auf Japanisch mit mir spricht, je nach Situation. Wie oft ich dabei eine gute Entscheidung getroffen habe, vermag ich nicht einzuschätzen, aber vielleicht sind für andere Eltern ein paar nützliche Anregungen dabei.
息子が私に対してドイツ語で話すことを促すため、色々な方法を使ってみる。どのくらいの割合で正確な判断ができるかは確認しにくいが、以下の方法が参考になれたらと思う。
Ich lese oft, wie wertvoll Kinderlieder für die sprachliche und kulturelle Entwicklung des Nachwuchses sind. Ratgeber ermutigen zum Singen, auch wenn man das Gefühl hat, keine schöne Singstimme und kein Gefühl für Töne zu haben.
バイリンガル教育の本では、童謡は言語・文化の教育に関して非常に貴重だとよく書いてある。歌声に自信がなくてもメロディー音痴であっても子供に歌を歌ってあげるように勧められている。