Übersetzen durch das andere Elternteil vermeiden / 親がお互いの発話を訳すことを避けること

Wer in der günstigen Situation ist, dass die Eltern jeweils die Sprache des Partners ebenfalls gut beherrschen, kennt folgende Situation wahrscheinlich:
Mama: „Loui, möchtest du mit Löffel oder mit Gabel essen?“
Loui (spielt): „…“
お互いの母国語もよく使える国際夫婦は、子育て中に以下のような状況も経験したことがあるだろう↓
ママ(ドイツ語):「類、スプーンかフォークか、どっちで食べたい?」
類(遊んでいる):「…」

Mama: „Loui, möchtest du mit Löffel oder mit Gabel essen?“
Loui (spielt): „…“
Papa (auf Japanisch): „Loui, Mama fragt, ob du einen Löffel oder eine Gabel möchtest.“
Loui (mehr zu Papa, auf Japanisch): „Gabel.“
Ich weiß nicht, ob das eine Phase ist, die die meisten bilingualen Familien irgendwann erleben und ob sich diese Art von Kommunikation über den Elternteil mit der stärkeren Sprache irgendwann von selbst gibt. Aber ich habe bald angefangen, mir Sorgen zu machen, dass diese Form von Kommunikation zur Gewohnheit wird und mein Sohn langfristig den Anreiz verliert, mir ordentlich zuzuhören und auf Deutsch zu antworten, wenn es über Papa doch so viel einfacher geht. Vor allem, da ich das meiste, was mein Sohn auf Japanisch sagt, eh verstehe.
Mein Mann und ich haben uns daher folgende Strategie überlegt: Wenn einer von uns Loui anspricht, der aber nicht reagiert, versucht der andere, Louis Aufmerksamkeit auf denjenigen Elternteil zu lenken: „Loui, Mama/Papa redet mit dir!“ oder „Loui, Mama/Papa hat dich etwas gefragt.“ Ich bin auf den längerfristigen Effekt dieser Methode gespannt.

ママ(ドイツ語):「類、スプーンかフォークか、どっちで食べたい?」
類(遊んでいる):「…」
パパ(日本語):「類、ママはスプーンかフォークか、どっちがいいかって聞いてる!」
類(どちらかというとパパへ、日本語):「フォーク!」
こういうのは、自然に現れたり去ったりする時期なのだろう?未経験の私は、こういう、子どもが強い言語を話している親を通して会話することが習慣化するのではないか心配になった。最悪の場合、私のドイツ語に真剣に耳を傾けなくなり、話す時にも、「どうせ日本語分かるから」というような感じでドイツ人のママに対しても日本語しか使わなくなるのではないか、と。
それで、旦那と一緒にこうした作戦を決めた。一人が息子に声をかけるのに反応がない場合、相手が類の注意をその親に導こうとする。「類、ママ/パパが話してるよ!」、「ママ/パパは質問があるよ。」のように。割と最近考え出した方法だけど、長期的には効果があるか楽しみにしている。

 Verwandte Beiträge / 関連記事: 
Sprachtrennung und alltägliches Mischen/ 言語の区別と日常の混合
Wie reagieren, wenn mein Kind auf Japanisch mit mir spricht? / 子どもがドイツ人のママを日本語で話しかけるとどうする?
Sprachen mixen und trennen / 言語を混ぜて別けて使う
Werbung

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s