Ein Freund aus Deutschland / ドイツから来た友達

Hasi, ein Stofftier, das Loui aus Deutschland bekommen hat / ドイツ人にもらった縫いぐるみの「ハーズィ」
Spielgefährte Hasi / 「ハーズィ」という友達

Das ist Hasi. Hasi kommt aus Deutschland und versteht deshalb leider nicht so gut Japanisch. Deshalb sprechen wir Deutsch mit ihm und er mit uns.
ハーズィです。ドイツから来ました。日本語はあまり分からないので、ドイツ語を話しているし、ドイツ語で話しかけましょう。

Die Idee stammt aus Inés María Jiménez‘ Buch „Mit Sprache umhüllen. Praktische Tipps für die bilinguale Erziehung“ (2015, S. 98). Da Loui bisher keine Freunde in der Umgebung hat, die einsprachig Deutsch aufwachsen oder deren starke Sprache Deutsch ist (alle in der Umgebung gehen, wie Loui auch, in einen japanischen Kindergarten und sprechen untereinander Japanisch), gefiel mir die Idee, Louis „Freundeskreis“ im deutschsprachigen Bereich ein wenig zu erweitern. Und obwohl Loui vor ca. einem Monat, als ich ihm die eingangs geschilderte Situation zu Hasis Herkunft erklärt habe, seinen Freund schon eine ganze Weile kannte, verlief der Wechsel zum Deutschen ganz ohne Verwirrung oder Ablehnung. Alsbald folgten zwei weitere Plüschtiere, mit denen wir uns nun ebenfalls bemühen, nur Deutsch zu sprechen. Auch mit Papa ist das abgesprochen, damit er uns dabei unterstützen kann, die Einsprachigkeit mit diesen Freunden durchzuhalten. In ein paar Jahren, wenn Loui versteht, dass die Gespräche nur Spiele sind und er wohl generell aufhören wird, mit seinen Plüschtieren zu reden, wird diese Strategie sicher hinfällig werden, aber für den Moment ist das ein wirklich toller Anreiz zum Deutschsprechen hier in Japan.
Und auch generell wechselt Loui bisher noch ziemlich oft ins Deutsche, wenn ich allein mich den Spielen und Gesprächen mit seinen Spielsachen anschließe. Ich will mich auch weiterhin bemühen, möglichst oft Zeitfenster zum gemeinsamen Spielen freizuhalten. Wenn Papa dabei ist oder er allein spielt, dann bevorzugt er natürlich Japanisch.

このアイディアは Inés María Jiménez 著者の『 Mit Sprache umhüllen. Praktische Tipps für die bilinguale Erziehung 』(言語に包む.バイリンガル教育の実践的なアドバイス)(2015年、98頁)から取った。息子の類は今のところ、ドイツ語しか話せない、またドイツ語を強い言語として話している友達がいない。周りの子供達もみんな日本語の保育園に通っているので、お互いでは自然に日本語になる。だからこうやって類が懐いているお友達をドイツ語担当にしてみようかと思った。上述の状況は約1か月前に息子に説明した。その時にはハーズィはもうずっと友達だったが、おかげさまで混乱も抵抗もせずにドイツ語への切り替えができたみたい。間もなく他にも2つの縫いぐるみが同じくドイツ語担当になりました。パパともこのコツが相談してあり、その縫いぐるみに限ってはドイツ語のみのコミュニケーションを手伝ってくれている。
数年後、息子はこういう遊びはリアルな会話ではないことを理解できるようになり、縫いぐるみと話すのを全体的にやめるだろうけど、その時までにはいい言語作戦になるといいな。
それとは別として、私だけが息子の遊びに加わるとコミュニケーションの大半がドイツ語に変わることがまだ多い。これからもちょくちょく遊び相手になるように時間を作らなきゃ!パパが一緒にいる時や類が1人で遊ぶ時には日本語になるね。

Werbung

Ein Kommentar zu „Ein Freund aus Deutschland / ドイツから来た友達

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s