„Froschgesang“ und andere deutsch-japanische Lieder / 「カエルの合唱」とその他の独日両国の童謡

„Es wurde in Deutschland geboren und in Japan ist es aufgewachsen.“
「ドイツで生まれ、日本で育てられた。」

Weiterlesen „„Froschgesang“ und andere deutsch-japanische Lieder / 「カエルの合唱」とその他の独日両国の童謡“
Werbeanzeigen

Louis erstes selbstgedichtetes Lied / 類が初めて作った童謡

Ein kleines Cover für „Frosch geht arbeiten“ / 「カエルさんはお仕事に行く」のちょっとしたカバー

Vor gut zwei Wochen hat Loui am Abend beim Einschlafen sein erstes eigenes Lied gedichtet.
2週間ちょい前に類は初の動揺の歌詞を作った。

Weiterlesen „Louis erstes selbstgedichtetes Lied / 類が初めて作った童謡“

Literatur über mehrsprachige Erziehung / 複言語教育の読書

Bevor ich diesen Blog begonnen habe, habe ich zwei Bücher zu mehrsprachiger Erziehung gelesen. Sie gaben auch den Anstoß, diesen Blog zu schreiben und in dem ein oder anderen Blogbeitrag habe ich sie auch schon erwähnt. Im Folgenden möchte ich sie genauer vorstellen.
このブログを始める前に、複言語教育に関する文献を2冊読んだ。実は、このブログを書くきっかけでもあった。いくつかの記事ですでに述べたことがあり、今度はちゃんと紹介したいと思う。

Weiterlesen „Literatur über mehrsprachige Erziehung / 複言語教育の読書“

Sprachlernplateaus / 言語発達の台

Vor kurzem hat mein Sohn wieder einen Sprung in seiner sprachlichen Entwicklung gemacht, was mich erneut an eine Metapher zur Sprachbeherrschung erinnert, die eine meiner Japanischlehrerinnen früher verwendet hat.
この間息子が言語の発達でまた一気に成長したことは、かつて私の日本語の先生が使っていた言語成長の比喩を思い出させた。

Weiterlesen „Sprachlernplateaus / 言語発達の台“

Kommentare veröffentlichen mit Namen oder anonym? / コメント投稿は記名?匿名?

Ich möchte mir gern Lesermeinungen zu den Einstellungen der Kommentarfunktion dieses Blogs einholen: Findet ihr die Option 1) mit Name und E-Mail-Adresse als Pflichtfelder oder 2) anonym und ohne E-Mail-Adresse besser?
このブログのコメント機能の設定に関して、読者の皆さんの意見を聞いてみたいです。どちらの方がいいと思いますか?1)名前とメールアドレスを必須項目にするか、2)両方を必須項目をせず、全く匿名でコメントを投稿することですか?

Weiterlesen „Kommentare veröffentlichen mit Namen oder anonym? / コメント投稿は記名?匿名?“