Familienzuwachs / 家族が大きくなった!

Loui und sein kleiner Bruder Rick, ca. drei Wochen alt / 類と弟の理来、生後約三週間の時
Rick (links) und Loui (rechts) / 理来(左)と類(右)

Am 30.5. wurde Louis kleiner Bruder Rick geboren.
5月30日に類の弟の理来(りく)が産まれまた。

Weiterlesen „Familienzuwachs / 家族が大きくなった!“
Werbung

Übersetzen durch das andere Elternteil vermeiden / 親がお互いの発話を訳すことを避けること

Wer in der günstigen Situation ist, dass die Eltern jeweils die Sprache des Partners ebenfalls gut beherrschen, kennt folgende Situation wahrscheinlich:
Mama: „Loui, möchtest du mit Löffel oder mit Gabel essen?“
Loui (spielt): „…“
お互いの母国語もよく使える国際夫婦は、子育て中に以下のような状況も経験したことがあるだろう↓
ママ(ドイツ語):「類、スプーンかフォークか、どっちで食べたい?」
類(遊んでいる):「…」

Weiterlesen „Übersetzen durch das andere Elternteil vermeiden / 親がお互いの発話を訳すことを避けること“

Vom Kommen und Verschwinden des „Nein!“ / ドイツ語の「いやだ!」が現れたり消えたりした時期

Mit gut 1 1/2 Jahren hat Loui angefangen, gezielt „Nein!“ zu benutzen, um sein Missfallen auszudrücken. Wenig später ist das deutsche Wort jedoch zugunsten des japanischen „いや/いやだ!“ komplett verschwunden. Irgendwann kam auf Japanisch noch „だめ!“ hinzu.
類は1歳半くらいの時に意識的にドイツ語の“Nein!“(「いいえ!いやだ!」)を使い始めたが、しばらくすると日本語の「いや」、その後「いやだ」も現れ、ドイツ語が消えた。また時間が経つと「だめ!」で日本語の否定的な表現力が少し豊かになったが、 ドイツ語の“Nein!“が戻ってこなかった。

Weiterlesen „Vom Kommen und Verschwinden des „Nein!“ / ドイツ語の「いやだ!」が現れたり消えたりした時期“