Literatur über mehrsprachige Erziehung / 複言語教育の読書

Bevor ich diesen Blog begonnen habe, habe ich zwei Bücher zu mehrsprachiger Erziehung gelesen. Sie gaben auch den Anstoß, diesen Blog zu schreiben und in dem ein oder anderen Blogbeitrag habe ich sie auch schon erwähnt. Im Folgenden möchte ich sie genauer vorstellen.
このブログを始める前に、複言語教育に関する文献を2冊読んだ。実は、このブログを書くきっかけでもあった。いくつかの記事ですでに述べたことがあり、今度はちゃんと紹介したいと思う。

Weiterlesen „Literatur über mehrsprachige Erziehung / 複言語教育の読書“
Werbung

Ein Freund aus Deutschland / ドイツから来た友達

Hasi, ein Stofftier, das Loui aus Deutschland bekommen hat / ドイツ人にもらった縫いぐるみの「ハーズィ」
Spielgefährte Hasi / 「ハーズィ」という友達

Das ist Hasi. Hasi kommt aus Deutschland und versteht deshalb leider nicht so gut Japanisch. Deshalb sprechen wir Deutsch mit ihm und er mit uns.
ハーズィです。ドイツから来ました。日本語はあまり分からないので、ドイツ語を話しているし、ドイツ語で話しかけましょう。

Weiterlesen „Ein Freund aus Deutschland / ドイツから来た友達“

Übersetzen durch das andere Elternteil vermeiden / 親がお互いの発話を訳すことを避けること

Wer in der günstigen Situation ist, dass die Eltern jeweils die Sprache des Partners ebenfalls gut beherrschen, kennt folgende Situation wahrscheinlich:
Mama: „Loui, möchtest du mit Löffel oder mit Gabel essen?“
Loui (spielt): „…“
お互いの母国語もよく使える国際夫婦は、子育て中に以下のような状況も経験したことがあるだろう↓
ママ(ドイツ語):「類、スプーンかフォークか、どっちで食べたい?」
類(遊んでいる):「…」

Weiterlesen „Übersetzen durch das andere Elternteil vermeiden / 親がお互いの発話を訳すことを避けること“

Mut zum Singen / 童謡を歌う勇気を出す

Ich lese oft, wie wertvoll Kinderlieder für die sprachliche und kulturelle Entwicklung des Nachwuchses sind. Ratgeber ermutigen zum Singen, auch wenn man das Gefühl hat, keine schöne Singstimme und kein Gefühl für Töne zu haben.
バイリンガル教育の本では、童謡は言語・文化の教育に関して非常に貴重だとよく書いてある。歌声に自信がなくてもメロディー音痴であっても子供に歌を歌ってあげるように勧められている。

Weiterlesen „Mut zum Singen / 童謡を歌う勇気を出す“