„Froschgesang“ und andere deutsch-japanische Lieder / 「カエルの合唱」とその他の独日両国の童謡

„Es wurde in Deutschland geboren und in Japan ist es aufgewachsen.“
「ドイツで生まれ、日本で育てられた。」

So hat meine Freundin Tabea, die mich heute besucht hat, das Lied „Froschgesang“ (Link auf Japanisch) treffend beschrieben. Ihr Töchterchen hat das Lied in einem Musikbuch von Loui gefunden und ich habe nicht schlecht gestaunt, als Tabea dazu auf Deutsch gesungen hat: „Hast du das selbst gedichtet?“ „Das ist der original-Text. Das Lied kommt eigentlich aus Deutschland.“
Das Lied gehört zu den bekanntesten Kinderliedern hierzulande in Japan, aber die Melodie kam mir nicht im entferntesten bekannt vor. Ich ging völlig davon aus, dass es sich um ein japanisches Lied handelte. Etwas YouTube-Recherche brachte ebenfalls keine Ergebnisse für eine deutsche Version. Tatsächlich stammt der Text wohl aber von Hoffmann von Fallersleben. Die Herkunft der Melodie ist nicht eindeutig geklärt. Wie kam es wohl dazu, dass das Lied so sang-und-klanglos aus der deutschen Kultur verschwunden ist? Kennt es überhaupt irgendjemand? Tabea kannte es übrigens auch nicht. Sie hat erst in der japanisch-deutschen Gesellschaft Gunma davon erfahren, dass das Lied deutschen Ursprungs ist. Da müssen die Japaner den Deutschen erst beibringen, was ihr Kulturgut ist! *lach*
Der Text geht wie folgt:

Ganze Sommernächte lang
hören wir den Froschgesang
Quack, quack, quack, quack
ke-ke-ke-ke ke-ke-ke-ke
Quack quack quack


(Der „Quack quack“-Teil klingt im Japanischen übrigens fast genauso. Beim ersten Hören dachte ich noch erstaunt, wie ähnlich das ist, habe es aber auf einen Zufall geschoben, denn Lautmalerei ähnelt sich ja durchaus manchmal.)

このように、今日遊びに来てくれた友達のタベアは「カエルの合唱」の成り行きをとても適切にまとめた。娘ちゃんは類の童謡の絵本でこの曲を見つけ、タベアがドイツ語で歌い合わせると、感動しました。「自分で作った歌詞なの?」「いいえ、それは原曲。この曲の発祥地はドイツだよ」って。
日本では「カエルの合唱」は最も有名な同様の一つだけど、息子をきっかけに知るようになると、メロディーにはちっとも聞き覚えがなかった。日本の伝統的な童謡だと完全に思った。先YouTubeを調べてもドイツ語バージョンは一つも出てこなかった。でも原曲の作詞者はホフマン・フォン・ファラースレーベンだそう。メロディーの由来は判明していないみたい。後は、このかわいらしい童謡はどうして、どうやってドイツの文化からあっさり消えたかは気になるけど、知るすべはなさそう…「カエルの合唱」を知っているドイツ人(ドイツ語圏の人)は一人でもいるのかしら?ちなみに、タベアもこの童謡を知らなかった。群馬の日独協会で初めてその由来について聞いた。まさか、日本人はドイツ人にドイツ文化について教えなければならないとは!(笑)
日本語の歌詞はよく知られていると思うけど、一応これね↓

カエルの歌が
聞こえてくるよ
クァ  クァ   クァ   クァ
ゲロゲロゲロゲロ (ケケケケ ケケケケ)
クァ   クァ   クァ

(「実は、「 クァ 」のところでは「ドイツ語みたい!」とはワクワクして気づいたけど、偶然に似ている擬音語だと思った。)

Da es nicht eine vertonte Version des Liedes im Internet zu geben scheint, habe ich mich selbst mal an einem Lied versucht. Ist nicht professionell, aber immerhin ein erster Eindruck. Wer die japanische Version hören will, klickt hier: „Kaeru no gasshou“ .
ドイツ語の「カエルの合唱」はインターネットのどこにでも見つけられなかったため、稚拙ながら自分で弾いて歌ってみました。日本語版を聞きたい方は下の「カエルの合唱」のリンクをクリックしてください。

Hubertus vom Archiv „Deutsches Lied“ hat mir die Noten geschickt. Die gehen im „ke-ke-ke-ke“-Teil minimal anders als in der japanischen Version, aber Kinderlieder haben ja eh viele regionale Varianten.
ドイツ童謡・民謡アーカイブ「 „Deutsches Lied“ 」の管理者フベアテゥスさんは音符を送ってくれた。日本語版の「けけけけ」のところは少しだけ違うけど、童謡・民謡には地方によってバリエーションが多いものなので好きな弾き方でどうぞ。

Daneben kenne ich noch eine ganze Reihe weiterer deutscher Kinderlieder, die als japanische Version hier ebenfalls beliebt sind. Die Links zu den unten aufgeführten Liedern sind die japanischen Versionen. Die deutschen habe ich im japanischen Teil des Blogbeitrags verlinkt. Ich dachte mir, in der Muttersprache findet man sie ja eh schnell (und kennt sie in der Regel schon), aber die Lieder in der Fremdsprache zu suchen, ist deutlich schwieriger.
Ein Männlein steht im Walde“ (man hört es im Japanischen eigentlich nie gesungen, aber es ist DAS Einsteigerlied im Klavierunterricht), „Hänschen klein„, „Fuchs, du hast die Gans gestohlen„, „Summ, summ, summ„, „Kuckuck„, „Ich bin ein Musikante„. Es gibt noch mehr Lieder, aber ich denke, das sind die, die in Japan am bekanntesten sind.
Kennt eigentlich irgendwer umgekehrte Beispiele, also japanische Volks- oder Kinderlieder, die in Deutschland als deutsche Versionen bekannt wurden?

「カエルの合唱」以外にもドイツ語由来で日本でも人気のある童謡はいくつある。以下の童謡に貼ってあるリンクはドイツ語バージョン。日本語バージョンは上にリンクした。自分の言語では簡単に入力できるけど外国語だと難しいので、言語を逆にしました。
池の雨」、「ちょうちょ」、「こぎつね」、「ぶんぶんぶん」、「かっこう」、「山の音楽家
それ以外にもドイツ語由来で日本語の歌詞がついている曲はいくつかあるけど、上述のものはおそらくもっともよく知られていると思う。
ところで、日本由来でドイツ語の歌詞が作られ、ドイツで有名な同様もありますか?

Werbung

11 Kommentare zu „„Froschgesang“ und andere deutsch-japanische Lieder / 「カエルの合唱」とその他の独日両国の童謡

  1. Total super, wie viel du dazu noch gefunden hast! 🙂
    Und jetzt habe ich schon wieder einen Ohrwurm^^

    Ich kann das Video übrigens nicht abspielen, weil es angeblich noch auf „privat“ gestellt ist.

    Gefällt mir

  2. Von den Infos her war es eigentlich nicht mehr als das, was du auch schon aus dieser japanischen Seite rausgeholt hattest. 😉 Bis auf die Noten vom Deutsches Lied-Archiv.

    Oh, ich wusste nicht, dass die Videos gar nicht abgespielt werden, wenn sie privat sind. So ein schlichtes Anfängerstück wollte ich eigentlich nicht öffentlich bei youtube hochladen. Jetzt ist es „nicht gelistet“. Geht es mit dem Ansehen nun?

    Gefällt mir

  3. Jep, jetzt kann ich’s anschauen. Sehr süß!(^^)

    Die meisten Deutschen denken bei Froschkinderliedern ja eher an dieses hier:

    Jedenfalls haben wir das bei uns in einem deutschen Kinderbuch. Das ist auch niedlich. 🙂

    Gefällt mir

  4. Ich singe seine “japanischen Lieder” ja immer auf Deutsch, also die oben genannten, und der Lütte wird dann oft regelrecht wütend und sagt ich soll es anders singen 😂
    Heut ist ein Fest bei den Fröschen am See ist übrigens das einzige Lied dass ich aus dem Liederbuch komplett singen soll. Bei allen anderen reicht die erste Strophe. Es gibt aber wohl noch ein populäres Froschlied in Deutschland, das kenne ich aber nicht.

    Gefällt mir

  5. Loui reagiert phasenweise so. Manchmal möchte er unbedingt die japanische Version hören, dann unterbricht er mich ganz empört (z.B. bei „Summ summ summ“): 違うよ!ブーンブーンブーンだよ! Aber nicht immer. Ich sag ihm dann: „So hat die Mama das aber von der Omi gelernt. Im Kindergarten singt ihr ブーンブーンブーン, und die Mama singt „Summ summ summ.““
    Und ich werfe immer mal Lieder ein, die er nur auf Deutsch kennt („Onkel Paul“) z.B. Seit einem der letzten Besuche bei der Oma bittet Loui aber erstaunlicherweise manchmal sogar um meine deutschen Versionen seiner japanischen Kinderlieder („Eichel kuller kuller“ und „Kleines Kätzchen/Der Herr Polizeihund“ ist das dann *lach*). Den Anlass vermute ich darin, dass Louis Obaachan die deutsche Version von 犬のおまわりさん mal sehr beeindruckt gelobt hat, als ich sie probehalber mal gesungen habe. Unterstützende Großeltern (oder generell Leute in der Umgebung) sind echt ein Segen. Vielleicht klappt das bei deinem Jungen ja auch, wenn du dich ohne sein Beisein mal mit jemandem absprichst – dem Papa oder Freunden z.B. – und du dann in Gegenwart deines Kindes entsprechendes Lob bekommst?

    Gefällt mir

  6. Wir machen das genauso. Also mit “Oma spricht Deutsch, auf Deutsch heißt es so.” Inzwischen ist er manchmal richtig interessiert und fragt ob ein bestimmtes Wort deutsch oder japanisch ist wenn er es nicht eindeutig zuordnen kann.
    Das mit der Absprache ist interessant, können wir mal versuchen. Würdest du mir vielleicht mal deine deutsche Version von dem Polizeihund schicken? Ich hab’s gestern selbst versucht, kam aber nichts schönes bei raus..

    Gefällt mir

  7. Meine Version ist auch noch etwas unreif, aber wenn ein paar mehr Köpfe daran feilen, wird es bestimmt noch besser. 🙂 Hier der Text:

    1. Strophe
    Kleines Kätzchen, kleines Kätzchen, wo kommst du denn her?
    Sag, mein kleines Kätzchen, warum weinst du denn so sehr?
    Wo ich herkomme, weiß ich nicht, miau miau miau.
    Meinen Namen, den kenn‘ ich nicht, miau miau miau.
    Miau, miau, miau miau – miau miau miau miau
    Und das kleine Kätzchen weint nur immer mehr.
    Der Herr Polizeihund wird aus ihm nicht schlau
    weiß nicht mehr weiter
    wau wau wau wau – wau wau wau wau

    2. Strophe
    Kleines Kätzchen, kleines Kätzchen, weint so bitter sehr.
    Armes kleines Kätzchen kennt den Weg nach Haus‘ nicht mehr.
    Auch die Krähe, die kennt ihn nicht, oje oje oje
    Und die Spatzen, sie wissen’s nicht, oje oje oje.
    Miau, miau, miau miau – miau miau miau miau
    Und das kleine Kätzchen weint nur immer mehr.
    Der Herr Polizeihund wird aus ihm nicht schlau
    weiß nicht mehr weiter
    wau wau wau wau – wau wau wau wau

    U.a. beim Anfang mit „Kleines Kätzchen“ überlege ich noch, wie man das besser gestalten kann, damit der Hauptakzent nicht auf „Kleines“ liegt.

    Gefällt mir

  8. Oh, das ist toll, danke!

    Am Anfang könnte man natürlich auch „Kätzchen klein“ wie bei Hänschen Klein“ nehmen, aber da finde ich kleines Kätzchen besser.
    Nur Kätzchen ginge auch, aber da müsste man es ganz schön in die Länge ziehen..

    Gefällt mir

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s