Bevor ich diesen Blog begonnen habe, habe ich zwei Bücher zu mehrsprachiger Erziehung gelesen. Sie gaben auch den Anstoß, diesen Blog zu schreiben und in dem ein oder anderen Blogbeitrag habe ich sie auch schon erwähnt. Im Folgenden möchte ich sie genauer vorstellen.
このブログを始める前に、複言語教育に関する文献を2冊読んだ。実は、このブログを書くきっかけでもあった。いくつかの記事ですでに述べたことがあり、今度はちゃんと紹介したいと思う。
Elke Montanari (2002): „Mit zwei Sprachen groß werden. Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule“
Dieses Buch widmet sich vor allem theoretischen Überlegungen zur Mehrsprachigkeit. Welche Faktoren beeinflussen den Erwerb mehrerer Sprachen? Welche Typen von Mehrsprachigen gibt es? Welche Formen der mehrsprachigen Erziehung gibt es? Welche Schwierigkeiten können auftreten und wie kann man sie überwinden? Welche Anreize können das Lernen fördern? Welche Rolle spielen Kindergarten und Schule? – Auf diese und weitere Fragen geht Elke Montanari ein. Ihre Ausführungen untermalt sie immer wieder mit Berichten von mehrsprachigen Sprechern oder deren Eltern, was die Theorie schön illustriert. Aber von dem Wort „Theorie“ muss man sich nicht abschrecken lassen. Das Buch ist trotzdem eine leicht verständliche Abendlektüre. Als Referenz für eine Hausarbeit eignet es sich weniger. Dafür fehlen die Tiefe und die Quellennachweise. Deshalb empfehle ich das Buch auch eher Einsteigern in das Thema. Wer sich schon ein wenig mit der Materie auskennt, wird hier nichts Neues finden.
この本は複言語教育の論理的な面に重点を置く。複数の言語の取得はどの要素に影響される?複言語話者にどんなタイプがある?どんな教育方法がある?どんな難点が起こりうるのか、そしてどうやって乗り越えられるのか?複言語学習はどのように支えられる?保育園や学校はどの影響がある?、などというような質問に関して著者は書いている。そういった基本的な説明にはバイリンガル話者や彼らの家族のエピソードが挿入されていて分かりやすくて生き生きとする。ちなみに以上書いた「論理」はあまる難しく考えなくてもいい。この本は確実に読みやすくて寝る前でも読みたいくらい理解しやすい。逆に、大学の論文などの参考文献としては勧められない。各テーマは奥深くまで追及されず、引用や出典もない。バイリンガル教育の初心者にとってはメリットが高いけど、基本的な知識、あるいは経験がある方は、新しい知識を得られないと思う。
Inés María Jiménez (2015): „Mit Sprache umhüllen. Praktische Tipps für die bilinguale Erziehung“
Nach einem einleitenden Kapitel zur Theorie der Mehrsprachigkeit legt das Buch den Fokus auf praktische Tipps zur mehrsprachigen Erziehung. Die Tipps beginnen damit, welche Voraussetzungen die Eltern mitbringen sollten, wie sie die Umgebung auf die geplante mehrsprachige Erziehung vorbereiten können, weiter zum Bilden von Sprechanlässen, Möglichkeiten der Sprachtrennung, der Rolle des Singens, Vorlesens, elektronischer Medien, dem gemeinsamen Spielen, dem Kontakt mit anderen Muttersprachlern bis hin zu einem ausbalancierten Kontakt mit allen zu erlernenden Sprachen und der Rolle des Schreibens. Im Anhang gibt es Listen mit hilfreicher Fachliteratur, Verlagen mit zweisprachigen Kinderbüchern sowie Links zu Organisationen und Vereinen.
論理的な序論の後、実践的なコツに重点を置く本です。子供をバイリンガルに育てるために親はどんな条件を満たすべきかから、環境の理解を願うこと、話すきっかけを作ること、言語の区別の仕方、歌・絵本・電子メディア・遊び・ほかの母語話者との触れ合いの重要性、バランスがとれた言語接触、筆記能力まで、様々なテーマを取り上げている。後ろには、便利なリストが添付してある:参考文献、2言語の子供向けの本を出版する出版社、組織や会のウェブサイトのリンク。
Die Bücher überschneiden sich in vielen Punkten. Der Theorieteil im zweiten Buch ist inhaltlich nicht anders als die Informationen im ersten, aber kürzer. Und die verschiedenen Interaktionsanlässe wie Singen, Vorlesen, Rollenspiele, Kontakt mit Muttersprachlern etc. werden im ersten Buch in knapperer Form auch angesprochen. Wer nicht so viel lesen will, dem reicht daher auch eins. Wer sich mehr für das Wie und Warum interessiert, dem ist „Mit zwei Sprachen groß werden“ zu empfehlen, wer in erster Linie konkrete Tipps sucht, liest besser „Mit Sprache umhüllen“.
今度はドイツ語が話せない人には役立たない情報ですみませんでした。日本語のバイリンガル子育てに関する本を知っている人がいれば、ぜひ教えてください。私だけではなく、このブログを読んでいる人々にもきっと役に立つ情報だと思います。